==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།། རང་བཞིན་གསལ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེའི་རིག་པ་གསང་བའི་བདག །དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྗེ་ལ་འདུད། །གང་གི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩི་ཡིས། །འགྲོ་ཁམས་དྲི་མ་ཀུན་བཀྲུས་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བཤད། །དེ་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོའི་མན་ངག་ལས། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་དགུ་པོ་ཡི༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མང་བསྟན་ཀྱང་༔ དྲང་དོན་ཐུན་མོང་ལམ་ཡིན་ལ༔ མཐར་ཐུག་ཡང་ཟབ་ངེས་པའི་དོན༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཐིག་ནི༔ འདི་རུ་བསྟན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ། རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། མཐར་ཐུག་ཡང་ཟབ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་དགོངས་པ་བཀྲལ་བའི་ལུང་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གསང་བའི་བདག༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བཤེས་གཉེན་བར༔ རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། གསང་བདག་དྲྭ་མ་ལྔ་དང་ཛ༔
ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ནས་རིམ་པར་བྱུང་༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང་༔ དེ་ལས་པདྨ་བདག་གིས་ནོས༔ ཞེས་གུ་རུ་པདྨ་རང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་འདི་ཉིད་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་ཉམས་སུ་བསྟར་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མྱོང་གྲུབ་འདི་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་པ་ལ། གསང་བདག་གི་མན་ངག་ལ། འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན། གར་དབང་སྙིང་ཐིག་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས། རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལས་ཐོས་ཁ་བཀང་སྟེ་འཆད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱང་བ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱི། ཐོག་མར

【汉语翻译】
大圆满三种姓心髓之决断见之义诀窍三种姓怙主之口传。 秋吉林巴。
大圆满三种姓心髓之决断见之义诀窍三种姓怙主之口传。 秋吉林巴。
名为大圆满三种姓心髓之决断见之义诀窍三种姓怙主之口传之著述。 
名为大圆满三种姓心髓之决断见之义诀窍三种姓怙主之口传。 本体空性文殊菩萨，自性光明观世音菩萨，大悲之觉性秘密主，无别上师尊前敬顶礼。 依靠其口传甘露，洗净众生界一切垢染后，讲述此成就三身如意宝之，成办二利之方便。 又是秘密主之口诀中说：如是九乘之，见修行为虽多宣说，然乃需引导之共同道，究竟甚深决定之义，乃诸佛之意之精髓，持明菩提萨埵之，心之蒂洛迦大者，空行母等之命根者，于此宣说当修持。 诸佛之意之精髓。持明菩提萨埵等之心之蒂洛迦，即心之明点。 究竟甚深一生中成佛之方便唯有此。 又是文殊意解之教言中说：从圆满正觉至秘密主，嘎饶多吉至善知识间，次第相传之大续部。 又说：秘密主五部母及杂（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：杂），法王等次第而生，无畏吉祥狮子及，彼处莲师我所获。 如是莲花生大师自己意之精髓，从康区拉瓦冈吉（地名）虚空藏中，迎请有缘者得见，自己如实修持，极其甚深之体验成就，入手之处。 秘密主之口诀中说：文殊大圆满，嘎旺心髓三者合一。 三种姓汇集之事业，听闻圆满而讲说，分前行、正行、后行三者。 首先修心之前行次第中，分共同与不共同二者。 首先

【英语翻译】
The Meaning Instructions on the View of Trekchö of the Great Perfection Three Families Heart Essence: The Oral Transmission of the Three Families Protectors. Chokgyur Lingpa.
The Meaning Instructions on the View of Trekchö of the Great Perfection Three Families Heart Essence: The Oral Transmission of the Three Families Protectors. Chokgyur Lingpa.
Herein dwells the treatise called The Meaning Instructions on the View of Trekchö of the Great Perfection Three Families Heart Essence: The Oral Transmission of the Three Families Protectors.
Called The Meaning Instructions on the View of Trekchö of the Great Perfection Three Families Heart Essence: The Oral Transmission of the Three Families Protectors. The essence is emptiness, Manjushri. The nature is clarity, Avalokiteshvara. The compassionate awareness is the Lord of Secrets. To the inseparable lama, I prostrate. By the nectar of whose oral transmission, having washed away all the stains of sentient beings' realms, I will explain this method of accomplishing the two benefits, the wish-fulfilling jewel of the three kayas. Furthermore, from the oral instructions of the Lord of Secrets: Thus, although many views, meditations, and conducts of the nine vehicles are taught, they are the common path that needs guidance. The ultimate, profound, and definite meaning is the essence of the Buddhas' intention, the great tilaka of the hearts of vidyadharas and bodhisattvas, the life force of the dakinis. Practice what is taught here! Thus, the essence of the Buddhas' intention. The tilaka of the hearts of vidyadharas and bodhisattvas, that is, the bindu of the heart. The ultimate, profound method of attaining Buddhahood in one lifetime is only this. Furthermore, from the scriptural authority of Manjushri's Intent Elucidation: From the perfectly enlightened Buddha to the Lord of Secrets, from Garab Dorje to the spiritual friend, the great tantra transmitted in succession. And also: The Lord of Secrets, the five mother consorts, and Ja（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：杂）, from the Dharma Kings in succession, the Fearless Shri Singha, and from him, Padma, I received. Thus, Guru Padmasambhava himself, the essence of his heart commitment, from the space treasury of Lhawa Kangchik (place name) in Kham, invited those with fortune to see it. By practicing it as it is, this extremely profound experiential accomplishment is taken into hand. In the oral instructions of the Lord of Secrets: Manjushri Dzogchen, Garwang Nyingtik, the three are combined into one. The activity of the three families is gathered, and having filled the hearing, it is explained in three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, in the preliminary stage of training the mindstream, there are two: common and uncommon. Firstly,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཐོ་ཕྱི་མ་ལས། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ བསྡུས་ཏེ་འདི་རུ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྒྲུབ་པ་ཚེ་དང་མཉམ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་འདི་རྙེད་པའི་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས། མ་བླང་ན་ཅི་ཉེས་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས༔ དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་༔ འདི་ཡང་མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་པ༔ དར་དྲགས་ཡུན་རིང་མྱོང་བས་ན༔ ངེས་པར་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ད་རེས་ལམ་ཐག་ཉེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་དུས་ཉམས་སུ་
མ་བླང་ན་མྱུར་དུ་འཆི་ངེས་ཏེ། འཁོར་བར་ལྷུང་ངེས། ངན་སོང་དུ་འཁྱམས་ངེས་པས། ད་རེས་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ལུས་མི་ཐོབ། ཐོབ་ཀྱང་དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུ་དང་ལྡན་པ་འདི་འདྲ་ཨེ་ཐོབ་མི་ཤེས། དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་འདི་འདྲ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཞོག །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའང་སྲིད་དཀའ་བས་ཅི་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས། དེ་ཡང་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམ་གཞིག་ལེགས་པར་བྱས་ན་འཁོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་། འཆི་བ་ལ་སྐྲག་པའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དུང་ངེ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རུལ་འགྲོ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་དྲན་པས་བློ་བསྐུལ་ན་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བས་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ཡང་དག་པར་དྲན་ན། ཆོས་མིན་གྱི་བྱ་བ་གཏན་ནས་མི་བྱེད་པ་འབྱུང་བས། རང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བརྟག་དགོས། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་བློ་རྒྱུད་ཡུན་རིང་པོར་ལེགས་པར་སྦྱང་བའམ། འཕྲལ་དུ་ལྡོག་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་གང་དག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཆེར་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་མ་གཏོགས་སུས་ཀྱང་
སྐྱོབ་མི་ནུས་པས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་ལིང་བསྐྱུར་དུ་བཀལ་ནས་སྒོ་གསུམ་ཉོན་མོངས་རང་མཚན་ཅན་གྱི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པས་རང་ཐར་པ་ཐོབ་ངེས། དེ་ཡང་རང་ཞི་བདེ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་པ་རང་དོན་དོན་གཉེར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ལ་རིང་བས། དེས་ན་རྩ་བའི་ཕ་མ་དྲིན་ཆེ་བ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱ

【汉语翻译】
《后续目录》中说：“三身智慧明点性，汇集于此作开示，莫抛弃而勤修持，修持与生命同等。”如是所说，获得此究竟的胜者密意之时，必须修持。若不修持有何过患？彼中说：“六道一切有情中，获得闲暇极稀少，此亦无常速坏灭，故业果是不欺诳，轮回痛苦难堪忍，久经受盛与衰，定生厌离出离心。”如是说，如今获得如此近道之时，若不修持，必定速死，必定堕入轮回，必定流浪恶趣。因此，现在是自己对自己行大恩之时，无论如何也不会获得人身，即使获得，也不知能否获得如此具足八暇十圆满。即使获得暇满，莫说获得一生中成佛的窍诀，仅仅听到名号也极难，故务必修持。即，若能善加思维闲暇难得、死亡无常、业果不虚、轮回痛苦，则对轮回极为厌倦，若对死亡生起恐惧的出离心不强烈，则修法的根本会腐烂。因此，其中时时忆念死亡无常来策励自心，则会生起清净的出离心，故修无常极为重要。若能如实忆念死亡无常，则会生起断然不做非法之事的念头，故需善加观察自心。以出离心长期调伏自心，或立即生起不可逆转的出离心都可以。如是“皈依三宝尊，断除身语意，十种不善业，发起殊胜菩提心。”如是所说，从轮回的怖畏中，除了三宝之外，谁也无法救护，故将希望完全寄托于上师三宝，断除三门烦恼自性的十种不善业，则必定获得自解脱。然而，仅仅获得自己的寂静安乐是不够的，仅仅追求自利，则远离获得一切智智。因此，如同根本父母恩重如山一样，

【英语翻译】
In the subsequent catalog, it says: "The essence of the three kayas' wisdom, condensed and shown here, do not abandon and practice diligently, practice as equal to life." As it is said, when obtaining this ultimate intention of the victors, one must practice. If one does not practice, what are the faults? It says in that itself: "Among all sentient beings in the six realms, obtaining leisure is extremely rare, this too is impermanent and quickly perishes, therefore the result of karma is not deceiving, the suffering of samsara is unbearable, having experienced prosperity and decline for a long time, definitely generate weariness and renunciation." As it is said, now when obtaining such a close path, if one does not practice, one will surely die quickly, one will surely fall into samsara, one will surely wander in the lower realms. Therefore, now is the time to do great kindness to oneself, in any case, one will not obtain a human body, even if one obtains it, one does not know whether one will obtain such a one with eight leisures and ten endowments. Even if one obtains leisure and endowment, let alone obtaining the key to enlightenment in one lifetime, it is extremely difficult even to hear the name, so one must practice diligently. That is, if one can think well about the difficulty of obtaining leisure, the impermanence of death, the infallibility of karma, and the suffering of samsara, then one will be extremely weary of samsara, and if the renunciation of fearing death is not strong, then the root of Dharma will rot. Therefore, among them, constantly remembering the impermanence of death to encourage oneself, then a pure renunciation will arise, so it is extremely important to meditate on impermanence. If one can truly remember the impermanence of death, then the thought of never doing illegal things will arise, so one needs to examine one's own mind well. Cultivating one's mind for a long time with the mind of renunciation, or immediately generating an irreversible renunciation is fine. As it is said, "I take refuge in the Three Jewels, abandon the ten non-virtuous deeds of body, speech, and mind, and generate the supreme Bodhicitta." As it is said, from the fear of samsara, no one can save except the Three Jewels, so put all hope in the Lama Three Jewels, abandon the ten non-virtuous deeds of the self-nature of the three doors of affliction, then one will surely obtain self-liberation. However, it is not enough to just obtain one's own peace and happiness, merely pursuing self-interest is far from obtaining omniscience. Therefore, just like the kindness of the root parents is as heavy as a mountain,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཆེན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་པར་བྱ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་རྟག་པར་མེད་ན་གསང་སྔགས་པར་ལྟ་ཞོག །ཐེག་ཆེན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ལེགས་པར་སེམས་བསྐྱེད། བདག་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་སྙམ་ན་ཐོབ་སྟེ། དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །ཞེས་པས་ཏིལ་ནི་མར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་ན་ས་བོན་ཞིང་ས་དང་མ་འཕྲད་པ་དང་འདྲ་བས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཞིང་། བསོད་ནམས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་བསྲིངས་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཁོང་ཁྲོ་སོགས་སྤང་བ་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ། མཐུན་རྐྱེན་བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་སོགས་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད། མཁོ་བ་སྦྱིན་པ་སོགས་
སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྲུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས། ཡང་སྒོས་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་དབང་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐོ་ཕྱི་མ་ལས། བླ་མ་དམ་པ་ལེགས་བསྟེན་ནས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པ་མ་ལུས་ཞུ༔ སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མོས་གུས་བརྟན་པོ་གཟུང་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་མ་ཐག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་མཐོང་ན་རང་རྒྱུད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་ཐོབ་བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་རག་ལས་པས། སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཁོ་ནར་ཐུག་གོ །བླ་མ་ཐབས་མཁས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དང་། སློབ་མའི་མོས་པ་ཚད་མེད་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ན་ལམ་ཐག་ཉེ་བ་དང་། བླ་མ་ཐབས་མི་མཁས་པ་མན་ངག་མེད་པའི་ཚིག་སྐམ་དང་། སློབ་མ་བློ་རྒྱུད་མ་དག་པ་གཉིས་ལམ་ཐག་རིང་བའི་ཁར་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྒྱུས་འཁོར་བའི་གཏིང་རྡོ་བྱེད་ཉེན་ཆེ་བས། དེས་ན་ལམ་ཐག་ཉེ་རིང་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་ངན་ལ་རག་ལས་པས། བླ

【汉语翻译】
因此，所有众生都是慈爱的父母。为了利益他们，我将迅速成就圆满正等觉。如果不能恒常怀有这样的想法，就不要说成为密宗行者，甚至无法成为大乘行者，所以要好好地发起菩提心。如果像我这样的人想知道是否能成佛，答案是能。在《宝鬘经》中说：“如来藏遍布一切众生，这些众生无一不是成佛之因。”就像芝麻是麻油的原料一样，众生具有如来藏，所以必定成佛。虽然是成佛之因，但如果没有发起菩提心，就如同种子没有遇到田地一样。因此，从发起殊胜菩提心开始，就成为佛子，功德恒常增长等利益无量。对于培育增长菩提心苗的违缘，如嗔恨等，要断除，即守护戒律，不做恶业。对于顺缘，如修持安忍等，要修持，即积累善法。对于所需，如布施等，要行持利益众生的律仪，好好守护。
第二，不共前行是：修持道时，依止如理的上师非常重要。特别是密宗金刚乘的成就依赖于金刚上师。尤其是阿底大圆满，完全依赖于上师的加持和迁转灌顶。如《业托后篇》中说：“善妙依止殊胜上师后，祈请所有生圆次第之教言，以视师如佛之想，坚定不移地生起胜解信。”因此，一旦视上师为佛，就能成就佛果。如果视其为凡夫，自相续也无法转变为凡夫以外的其他。能否成佛依赖于对上师的胜解信。因此，以视上师为真佛之想如理依止上师，是道的根本。如果上师具有善巧方便的甚深窍诀，弟子具有无量的信心，那么道路就会缩短。如果上师不善巧方便，只有没有窍诀的空话，弟子心性不纯净，那么道路会变得漫长，而且有因违犯誓言而成为轮回深渊之石的危险。因此，道路的远近依赖于上师和弟子之间缘起的好坏。

【英语翻译】
Therefore, all sentient beings are kind parents. In order to benefit them, I will quickly attain perfect enlightenment. If you do not constantly have such a thought, do not even think about becoming a secret mantra practitioner, you cannot even become a Mahayana practitioner, so develop bodhicitta well. If someone like me wonders whether or not they can attain Buddhahood, the answer is yes. In the Garland of Jewels Sutra, it says: "The Tathagata-garbha pervades all beings, and all these beings are the cause of Buddhahood." Just as sesame seeds are the raw material for sesame oil, sentient beings have the essence of the Tathagata, so they will definitely attain Buddhahood. Although it is the cause of Buddhahood, if you do not develop the mind of enlightenment, it is like a seed not meeting the field. Therefore, from the moment you develop the supreme mind of enlightenment, you are a son of the Buddhas, and the benefits such as the constant increase of merit are immeasurable. For the obstacles to cultivating and growing the sprout of bodhicitta, such as anger, etc., you must abandon them, that is, keep the precepts and do not do evil deeds. For favorable conditions, such as cultivating patience, etc., you must cultivate them, that is, accumulate virtuous dharmas. For what is needed, such as giving, etc., you must practice the discipline of benefiting sentient beings, and protect them well.
Secondly, the uncommon preliminaries are: When practicing the path, it is very important to rely on a qualified spiritual friend. In particular, the attainments of the secret mantra Vajrayana depend on the Vajra master. Especially Ati Dzogchen, it relies solely on the blessing and transference empowerment of the lama. As it says in the later part of the Karma Tho: "After relying on the excellent and holy lama, request all the instructions on the generation and completion stages, and with the perception of the lama as the actual Buddha, firmly take unwavering faith." Therefore, as soon as you see the lama as the Buddha, you will attain Buddhahood. If you see him as an ordinary person, your own mindstream will not change from being an ordinary person. Whether or not you attain Buddhahood depends on your faith in the lama. Therefore, relying on the lama properly with the perception of the lama as the actual Buddha is the root of the path. If the lama has skillful and profound instructions, and the disciple has immeasurable faith, then the path will be shortened. If the lama is not skillful, and only has empty words without instructions, and the disciple's mind is impure, then the path will become long, and there is a danger of becoming a stone in the abyss of samsara due to breaking vows. Therefore, the distance of the path depends on the good or bad relationship between the lama and the disciple.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་མཐུན་རྐྱེན་བཟང་པོ་འཛོམ་པ་ཞིག་ཅི་ནས་
གལ་ཆེ་བ་གསང་བདག་སྙིང་ཏིག་ལས། བླ་མ་མཁས་ཤིང་དགོངས་ཀློང་ཆུབ༔ སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དབང་རྣོན་ལ༔ གནས་དུས་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དེ་ཚེ་ཡང་ཟབ་གཏན་ལ་འབེབས༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དགོངས་ཀློང་ཆུབ་པ། ཐ་ནའང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ལ་ཐག་ཆོད་པ། ཐོད་རྒལ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཙམ་འབྱོངས་པ་ཞིག་དགོས། སློབ་མ་དད་པ་ཆེ་བ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་རྣོན་དུ་གྱུར་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཉིས་འཛོམ་པར། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོ་བྱད་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་འཛོམ་ན་ཆེད་དུ་མི་སྤང་། མི་འཛོམ་བཞིན་དུ་ཆེད་དུ་མི་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་དགོས་པས། འབྱོར་ན་སྤྲོས་མེད་ལ་དགའ་ཡང་ཆེད་དུ་མི་སྤངས། མི་འབྱོར་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཡང་ཆེད་དུ་མི་སྒྲུབ། མདོར་ན་ཆེད་དུ་འབད་རྩོལ་གྱི་སྤྲོས་པའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏོང་དགོས། དེ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་ན། གནས་གངས་ཁྲོད། ནགས་ཁྲོད། བྲག་ཁྲོད། ཆུ་གླིང་ལྟ་བུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བ། ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་ནངས་ནུབ་ཀྱི་ཟེར་ཐག་རིང་བ། ས་ཡི་དཔལ་བཟང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་གསལ་བ་བཞིན་བརྟེན་ན་དགོས་པ་ཆེ། གྲོགས་ཀྱང་ཐབས་ལམ་པ་ཡིན་ན་རིག་མ་
མཚན་ལྡན་ཡིན་ངེས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ། གྲོལ་ལམ་པ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་གྲོགས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞིང་། བློ་མཐུན་པ། ངང་རྒྱུད་རིང་བ་དང་། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་མང་ལ་བཟང་བ། གཞན་ཁམས་ལ་འཕྲོད་པའི་ཟས་གོས། ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟང་བ། མཆོད་པའི་རྒྱུ་དག་པ། དགྲ་ཟློག་མཚོན་དང་དཔའ་བོ། ནད་ཟློག་སྨན་དང་སྨན་པ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་གྲོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཛོམ་ན་ཞེན་མེད་ཤུགས་བྱུང་དུ་བརྟེན། མ་འབྱོར་ན་ཅི་བྱུང་གིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ལུས་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་མི་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ཚེ་བློས་བཏང་ནས་སྡོད་དགོས། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབེན་ཅིང་བོགས་འདོན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ན་བརྟེན་ལ། ཞེན་ཆགས་གཡེང་བའི་རྒྱུར་སོང་ན་འཁྲི་བ་བཅད་ཅིང་དབེན་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྟེན། སྒོ་གསུམ་མ་དབེན་ཅིང་ཡོ་བྱད་ཅུང་ཟད་ལ་ཆགས་ན་ལུང་སྟོང་དུ་སོང་ཡང་དོན་མེད་པས། སྒོ་གསུམ་དབེན་ཅིང་ཡོ་བྱད་ལ་མ

【汉语翻译】
好徒弟和好助缘聚合是多么的重要啊！
《秘密主心滴》中说：“上师精通且觉悟意界，弟子非常敏锐具根性，地点时节助缘皆圆满，此时甚深得稳固。”因此，上师要精通一切乘，觉悟大圆满的见解意界，甚至要决断彻却的意义，通达妥噶的修验增上。弟子要成为具足信心大、精进大、慈悲大这三者的敏锐根器。像这样具足品性的上师和弟子二者聚合时，大圆满瑜伽士的用具等自然而然地具备，就不要特意舍弃；在不具备的情况下，需要不特意修持的行为。如果富裕，即使喜欢无执也不要特意舍弃；在不富裕的情况下，即使喜欢繁华也不要特意追求。总之，要放弃特意努力的繁琐行为。如果自然而然地成就，像雪山中、森林中、岩洞中、水岛中那样空行母汇聚且修证增上的地方，天空广阔早晚的阳光照射很远，土地的财富美好且心仪，就像大圆满的经文中所说的那样，依靠就非常重要。道友如果是方便道者，一定是具相且修习明妃，如果是解脱道者，那么修行道友要具足信心和精进，并且心意相投、耐心长久。曼扎的坛城，五宝、五药、五精华等要多且好，其他还要有适合体质的饮食，会供的物品要好，供品的物品要清净，有能抵挡敌人的武器和勇士，有能抵挡疾病的药物和医生等，如果圆满具备处所、道友、用具等，就无有贪恋地自然依靠。如果不具备，就要知足常乐，在不会中断身体和性命的地方，要舍弃今生而安住。如果眷属和用具圆满，能成为使自己的身语意寂静和提升的因缘，就可以依靠；如果成为贪恋散乱的因缘，就要断绝牵挂而自然依靠寂静处。如果身语意不寂静，稍微贪恋用具，即使去了空旷的地方也没有意义。身语意寂静且不贪恋用具

【英语翻译】
How important it is to have a good student and good supporting conditions come together!
The Guhyagarbha-hrdaya-tik says: "The lama is learned and understands the expanse of mind, the student is extremely sharp-witted, the place and time are perfect, then the profound is established." Therefore, the lama must be learned in all vehicles, understand the view of the expanse of mind of the Great Perfection, and even be decisive about the meaning of Trekchö, and be accomplished in the development of Tögal experience. The student must be sharp-witted in the three qualities of great faith, great diligence, and great compassion. When such a qualified lama and student come together, the equipment etc. for the Great Perfection yogi will naturally be assembled, so do not deliberately abandon them. In the absence of them, one needs the conduct of not deliberately pursuing them. If one is wealthy, one should not deliberately abandon them even if one likes simplicity. If one is not wealthy, one should not deliberately pursue extravagance even if one likes it. In short, one must abandon the ninefold activities of deliberate effort. If it is naturally accomplished, then it is very important to rely on places where dakinis gather and experience and realization increase, such as in the midst of snow mountains, forests, caves, and water islands, where the sky is vast and the rays of the sun are long in the morning and evening, and where the wealth of the earth is beautiful and pleasing to the mind, as is clear from the Great Perfection texts. If the companion is a path of means, then she must be a qualified consort who has practiced the lineage. If the companion is a path of liberation, then the Dharma companion must have great faith and diligence, be of like mind, and be patient. The mandala offering, the five precious substances, the five medicines, and the five essences must be abundant and good. In addition, there must be food and clothing that are suitable for the body, good materials for the tsok, pure materials for the offerings, weapons and heroes to repel enemies, and medicines and doctors to repel diseases. If the place, companions, and equipment are fully assembled, then rely on them naturally without attachment. If they are not available, be content with whatever arises, and stay in a place where there are no obstacles to life and limb, giving up this life. If the retinue and equipment are complete and become the cause of making one's three doors solitary and enhancing them, then rely on them. If they become the cause of attachment and distraction, then cut off the attachments and naturally rely on solitude. If the three doors are not solitary and one is attached to even a little equipment, then even going to an empty place is meaningless. The three doors are solitary and one is not attached to equipment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་གསུམ་གཡེང་ན་རི་ཁྲོད་སྤང་༔ སྒོ་གསུམ་དབེན་ན་གྲོང་ཁྱེར་བརྟེན༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དུས་ནི་དབྱར་མ་དགུན་ཆུང་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དབྱར་དགུན་གྱི་བར་སྟོན་གྱི་འབྱུང་བ་ཁོད་སྙོམས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དང་བར་བསྒོམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཉི་མ་ཡང་གནམ་སྟོང་
ལྟ་བུའམ། གཟའ་སྐར་བཟང་ཡང་ལེགས་ལ། མ་བཟང་ཡང་། གཟའ་དང་སྐར་མ་མེད་གྱུར་ན༔ བདེན་འབྲས་ཡོད་པ་ག་ལ་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་གྱུར་ན༔ དེ་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཐབས་རྣམས་བརྟེན༔ ཞེས་པས། ལས་དང་པོ་པ་བཟང་ངན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་དང་། གདིང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་བསྟུན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས། དུས། སྟོན་པ། འཁོར། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚེ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རིམ་གྱིས་པ་ལ་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྲིད་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད། དབང་རྣོན་ཅིག་ཅར་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ངོ་འཕྲོད་པས། གང་ལྟར་ཡང་ཐོག་མར་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། སློབ་མས་རང་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་དང་། བུ་དང་། ཆུང་མ་སོགས་ཡོ་བྱད་དགོས་དགུ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ། རང་ཡང་བླ་མའི་བྲན་དུ་ཕུལ་ནས་ལུས་གུས་པས་ཞབས་ཏོག་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་སྒྲུབ། བླ་མ་མ་གཏོགས་ཡིད་ལ་དྲན་རྒྱུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་བར་ཁས་བླངས་ཏེ་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུ། དེ་ནས་ཁྲིད་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ ཅེས་པས། གདན་ནང་ཚང་
ཅན་ལ་བསྡད་ནས། མོས་གུས་མཆི་མ་འཁྲུག་པར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་ལ་བླ་མ་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག །རྐེད་པ་མདའ་ལྟར་བསྲངས་ནས་ཀྱང་༔ མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་ཟིམ་བུར་ཕབ༔ ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་གཅིག་ཆོག་སྟེ༔ གསང་བའི་རྒྱུད་ཀུན་སྡུད་པའི་བདག༔ དེ་ཡིས་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྐེད་པ་མདའ་ལྟར་བསྲང་། མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ། ལག་པ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་གཉིས་ཀ་ས་གནོན། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གང་བདེ། ལུས་གནད་འདི་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པར་གདམས་པའོ། །ངག་གནད་རླུང་ནི་ཕྱིར་འཕང་བ༔ ནར་ནར་ཕྱི་རུ་ཨན་ཙམ་འཛིན༔ ཡང་ན་ཧཱུྃ་ནི་ངར་ལྡན་བརྗོད༔ སྔོན་འགྲོ་ངག་གནད་གཅིག་

【汉语翻译】
安住非常重要。如云：“三门散乱则舍弃山间，三门寂静则依止城市。”时间是夏末冬初，据说夏冬之间秋季的现象平稳，内外之界非常清明时修习，灌顶之日也如晴空一般，星宿吉祥也好，不吉祥也好。“若无星宿与吉日，真实果报岂能有？”虽是如此说，但“若有分别妄念生，尔时应依世俗法。”因此，对于初学者来说，如果执着于好坏，就按那样做；即使是获得坚定信念的人，也要顺应所化众生的根器，不轻视世俗。如是处所、时间、导师、眷属、资具圆满之时，对于根器敏锐者，依次以灌顶加持后，以窍诀指示；对于根器敏锐者，以灌顶直接指示，无论如何，首先灌顶是必不可少的。弟子将自己珍爱的财物、儿女、妻子等一切所需之物全部献给上师，自己也作为上师的奴仆献出，身体恭敬地承侍，遵从一切教诲。心中除了上师之外，什么也不想，发誓将修行进行到底，圆满地接受所有灌顶。然后，在实际的窍诀中，首先是前行，正行，后行三者，首先是前行，前行、正行、后行三者中，首先是祈祷上师，将自心安住于无别之境。因此，坐在垫子上，生起虔诚的信心，泪如泉涌般不断地祈祷上师，并将上师与自心安住于无别之境。还要“腰如箭般挺直，双眼轻闭视鼻尖，双手平放即足够，前行身要唯一此，秘密续部皆摄持，以此摄持一切精。”因此，腰如箭般挺直，眼睛下视鼻尖，双手平放，这是禅定的手印，或者双手都按在地上。双腿结金刚跏趺坐或半跏趺坐，怎么舒服怎么坐。这个身要诀窍是其他地方没有的特点。语要诀窍是“气向外放，缓缓向外稍稍持，或者吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字具力念诵，前行语要唯一此”，

【英语翻译】
It is very important to settle down. As it is said, "If the three doors are distracted, abandon the mountain retreat; if the three doors are peaceful, rely on the city." The time is late summer and early winter. It is said that the autumn phenomena between summer and winter are stable, and when the inner and outer realms are very clear, practice. The day of empowerment is also like a clear sky. It is good if the stars are auspicious, and it is also good if they are not auspicious. "If there are no stars and auspicious days, how can there be true results?" Although it is said so, "If there are arising of discriminating thoughts, then rely on conventional methods." Therefore, for beginners, if they are attached to good and bad, do it that way; even if they are people who have gained firm conviction, they should follow the minds of the beings to be tamed and not despise conventionality. Thus, when the place, time, teacher, retinue, and resources are complete, for those with sharp faculties, empower them with empowerment in sequence, and then instruct them with the key points; for those with sharp faculties, directly instruct them with empowerment. In any case, empowerment is essential first. The disciple offers all the things they cherish, such as wealth, children, and wives, to the guru, and offers themselves as a servant of the guru, serving respectfully with their body and obeying all instructions. They should not think of anything other than the guru in their mind, and vow to carry out the practice to the end, and fully receive all empowerments. Then, in the actual key points, first is the preliminary practice, the main practice, and the subsequent practice. First is the preliminary practice. Among the preliminary practice, the main practice, and the subsequent practice, first is to pray to the guru, and settle one's mind in the state of non-duality. Therefore, sitting on a cushion, generate sincere faith, pray to the guru constantly with tears like a spring, and settle the guru and one's own mind in a state of non-duality. Also, "Keep your back straight like an arrow, close your eyes slightly and look at the tip of your nose, and it is enough to place your hands together. This is the only essential point of the preliminary practice, which encompasses all the secret tantras, and with this, all the essence is extracted." Therefore, keep your back straight like an arrow, lower your eyes to the tip of your nose, and place your hands together. This is the mudra of meditation, or both hands are pressed on the ground. Sit in the vajra posture or half-lotus posture, whichever is comfortable. This essential point of the body is a unique feature that is not found elsewhere. The essential point of speech is "Release the breath outward, slowly hold it outward slightly, or pronounce the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with power. This is the only essential point of the preliminary practice of speech."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཧ་ཅང་དྲག་པོ་མ་ཡིན་རླུང་ཕྱིར་ནར་ནར་འགྲོ་བའི་འཕྲོ་ལ་ཕྱི་རུ་ཨན་ཙམ་འཛིན། སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ངར་ལྡན་རེ་བརྗོད། སྔོན་འགྲོའི་ངག་གནད་འདི་ངག་གནད་གཅིག་ཆོག་གོ །སྔོན་འགྲོ་སེམས་གནད་སེམས་ཉིད་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་གང་ནས་བྱུང་༔ མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཐོག་མ་མེད༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་དུ་ཡང་༔ གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཝལ་གྱིས་ཤར་བ་གང་དུ་འགག༔ ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུའང་འགྲོ་བ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནད༔ སེམས་ཞེས་པའི་བཟང་ངན་ལུང་
མ་བསྟན་དྲན་མཁན་འདི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་མ་བྱུང་། དངོས་པོ་གང་ལས་མ་སྐྱེས། དེའི་ཕྱིར་ན་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་ལའང་གནས་པ་མེད། ཝལ་གྱིས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་འགག་པའང་མེད། ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུའང་འགྲོ་བ་དང་ཕྱིན་པ་མེད། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་སོགས་མེད་དེ། རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཚོན་ན། རྟོག་པ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟ་བ་ལ་གཟུགས་ཁ་དོག་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པས། ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་གཉིས་པོ་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་མེད། སེམས་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་སོང་བས། ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་གཉིས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་པ་ལྟ་ཞོག །འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་མི་འགྱུར་བས་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡིས་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པ། གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་བསྟན་པ་ནི༔ རང་གི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ རང་ཐོག་ཉིད་དུ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་ངག་རླུང་ཅི་བདེར་གཞག༔ མ་བཅོས་མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་བར༔
གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཧད་དེ་བ༔ ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་བུད་པ་འདི༔ རང་ངོ་འཕྲོད་པ་གཅིག་ཆོག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་ཁྲེགས་སེ་གཅོད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ། རང་གི་དྲན་རིག་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཀའི་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་ངོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱིས་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི། གོང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྒྲིམས་ཏེ་གནད་གསུམ་པོ་ལ་བསླབ་པའི་མཐར། ལུས་གནད་དང་། ངག་རླུང་ཅི་བདེ། སེམས་མ་བཅོས། མི་སྤྲོ། མི་བསྡུ་བར། ལྷོད་དེ། འབོལ་ལེ། ཤིག་གེ་བཞག་པས། གཞི་གང་དུའང་མ་གྲུབ།

【汉语翻译】
好的！这样说之后，不要太用力，在气息缓缓呼出的间隙，稍微向外控制一下。有时念诵带有力量的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是前行法的口诀，一个口诀就足够了。前行法的心要，这个心性，从十方等任何地方而来吗？不来，不生，没有初始。身体的内外任何地方，都要知道它不存在。突然升起的东西在哪里停止？它不往任何方向和角落去。这样认识就是心的要点。所谓的心，这个无法定义好坏、能忆念者，它不是从十方任何地方来的。不是从任何事物所生的。因此，它没有初始，也不存在于身体的内外任何地方。突然间显现的任何事物也不会停止。它不往任何方向和角落去或来。因此，没有生、灭、住这三者，也没有去来等。以一个念头为例，前一个念头已经停止，后一个念头尚未产生，现在这个念头没有任何形状和颜色。因此，法和补特伽罗的两种我，与心不是分离的。心也只是这个念头而已。它也已经消失了，所以要认识到法和补特伽罗的两种我都不存在。如果不能认识到无我的意义，不要说成佛，甚至无法超越轮回，因此修习无我的意义非常重要。这样就讲完了前行法。第二个共同主题是正行决断的意义，分为三部分：直接给予自性，在唯一之处决断，在解脱的把握中安住。第一部分是：正行决断的指示是：自己的觉性，一瞬间，为了在自性上认识，身体的姿势和气息要舒适，不要造作，不要散乱，不要收缩，根基脱落，豁然开朗，法身赤裸显现，这就是认识自性。这样说的是为了指示斩断轮回念头的意义。为了在自性上认识一切法，将自己的觉性瞬间安住于禅定之中。在上面身体、语言和意念三种努力，学习这三个要点之后，身体的姿势，气息舒适，心不造作，不散乱，不收缩，放松，松弛，松开，这样放置，在任何根基上都没有成立。

【英语翻译】
Okay! After saying this, don't be too forceful, and slightly control the breath as it slowly exhales. Occasionally, recite with power the (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is the oral instruction for the preliminary practice; one oral instruction is sufficient. The essential point of the preliminary practice, this mind-essence, does it come from any of the ten directions? It doesn't come, it isn't born, it has no beginning. Know that it doesn't exist anywhere, either inside or outside the body. Where does what arises suddenly cease? It doesn't go in any direction or corner. Understanding it in this way is the essential point of the mind. The so-called mind, this rememberer that cannot be defined as good or bad, it doesn't come from any of the ten directions. It isn't born from any thing. Therefore, it has no beginning, and it doesn't exist anywhere inside or outside the body. Whatever arises suddenly doesn't cease either. It doesn't go or come in any direction or corner. Therefore, there is no arising, ceasing, or abiding, no going or coming, etc. To illustrate with a single moment of thought, the previous thought has ceased, the next thought hasn't arisen, and the present moment has no shape or color. Therefore, the two selves of phenomena and person are not separate from the mind. The mind is also just this moment of thought. It has also disappeared, so realize that the two selves of phenomena and person do not exist. If you don't realize the meaning of selflessness, let alone becoming a Buddha, you won't even transcend samsara, so it is very important to meditate on the meaning of selflessness. This concludes the explanation of the preliminary practices. The second common topic is the meaning of the main practice of cutting through, which is divided into three parts: directly giving the nature, deciding at the single point, and abiding in the confidence of liberation. The first part is: The instruction on the main practice of cutting through is: One's own awareness, in a single moment, in order to recognize it on its own ground, keep the body posture and breath comfortable, without fabrication, without distraction, without contraction, the foundation is severed, suddenly open, the Dharmakaya appears nakedly, this is the one and only way to recognize one's own face. This is said to indicate the meaning of cutting through the thoughts of samsara. In order to recognize all phenomena on one's own ground, settle one's own awareness in meditation. After striving in the above three efforts of body, speech, and mind, and learning these three essential points, the body posture and breath are comfortable, the mind is without fabrication, without distraction, without contraction, relaxed, loose, released, and placed in this way, without being established on any foundation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 རྩ་བ་གང་ལའང་མ་བརྟེན། སྟོང་སང་ངེ་བ། ངོ་བོ་སྟོང་པ། གསལ་ཝལ་ལེ་བ་རང་བཞིན་གསལ་བ། དེའི་ངང་ལས་ཡུལ་སྣང་ཅི་ཡང་འཆར་བ་རྟོག་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས། དེའི་ཚེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ཅིག་ཅར་དུ་ཤར་ཡང་གོལ་སར་མི་འགྲོ་སྟེ། མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་མྱོང་བ་ཅན། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་མཚོན་མི་ནུས་པ་ལྷག་གེ་ཤར་བ་ན། དེའི་ངང་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་ལས་མི་འཆོལ་བར་ཆད་པ་ངལ་གསོ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་བཞག་གོ །གོལ་ས་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་སོར་གཞུག་པ་ནི། དེ་ལས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་བཀྲ་ལམ་མེར་ཤར་བ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དཔྱད་པས། ཡུལ་ལ་དངོས་པོ་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བཟོ་བཀོད་ལྟར་
བུན་ནེ་ཤིགས་སེ་བའི་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་། ནང་གི་མྱོང་བ་ལ་དཔྱད་པ་ནི། སོ་སོ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་། ཡོད་པའི་མཐའ། མེད་པའི་མཐའ། ཆད་པའི་མཐའ། རྟག་པའི་མཐའ་གང་དུའང་འཛིན་པ་མེད་པ་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་དེ། ཐོགས་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ་བ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་ལ་བཟླའོ། །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་རང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་སྤྲད། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུར་ངོ་སྤྲད། ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད། འཛིན་མེད་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་ཞི་གནས་སུ་ངོ་སྤྲད། ཉམས་མྱོང་བརྗོད་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྷག་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ལྟ་བར་ངོ་སྤྲད། སྒོམ་དུ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡེངས་མེད་སོ་མར་འཇོག་པ་སྒོམ་པར་ངོ་སྤྲད། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཉེར་ཁ་མེད་པར་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་པ་སྤྱོད་པར་ངོ་སྤྲད་པས། དེ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས། ཐག་ཆོད། གདེང་རྙེད། རྩལ་རྫོགས། བརྟན་པ་ཐོབ་པ་འབྲས་བུར་ངོ་སྤྲད་ལ། འདི་ཕྱི་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག །གཞན་དུ་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་འཆད་ཀྱང་འདིར་ངོ་སྤྲོད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ངོ་སྤྲོད་བཅུ་པོ་དེ་ཡང་
དོན་དུ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པུ་ལ་རྫོགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། ཁྲེགས་ཆོད་བཙན་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་ཚུལ་གྱི་ཐབས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཐུན་མོང་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པ་ནི། དེ་ཚེ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སོགས༔

【汉语翻译】
不依赖于任何根基，空荡荡的，本体是空性，明晃晃的，自性光明。在那样的状态中，无论显现出什么样的对境，都会无念地转为各种各样的慈悲。那时，乐、明、无念三者同时显现，也不会落入歧途，因为无念是体验空性者，光明而无执着，乐受而无贪恋，当这种无法用语言表达的境界显现时，就在那种状态中，身语意三门不散乱，像停止劳作般自然安住。不落入歧途，以智慧回归本位，从此，六识的显现清晰地呈现，对外境进行观察。外境没有实体，就像幻觉和梦境的构造一样，在空荡荡、破碎的状态中练习。对内在的体验进行观察，就像各自体验到智慧童女的快乐一样，然而，对于有、无、断、常等任何边都不执着，内外没有分别，就在那无碍通透的状态中反复练习。开示内外无别之义：将内外一切法开示为心性自明的妙用，将自明之本体空性开示为法身，将自性光明开示为报身，将无碍显现的各种慈悲开示为化身，将无执自明安住开示为止观，将体验不可言说之显现开示为胜观，将一切不住于任何戏论边开示为见，将无修之本性无散乱地安住开示为修，将等持和后得的一切分别念无有造作地自然解脱开示为行。像这样认识、决断、获得信心、圆满力量、获得稳固，就开示为果。并将此生、来世、中阴的所有修持归纳为一个要点来修持。像这样，让其自然安住，回归本位。其他在先导的阶段也会讲解，但这里是结合开示来讲解的。而这十个开示，实际上都圆满于一个刹那的觉性中，因此称为大圆满。虽然有许多以强力方式开示“脱噶（藏文，khregs chod，梵文，utkṣipta，断除）”的方法，但这里只是共同的方式。第二，一刀斩断：那时，五毒的分别念等。

【英语翻译】
Without relying on any foundation, empty and clear, the essence is emptiness, bright and radiant, the nature is luminosity. In that state, whatever appears as objects of perception, they effortlessly transform into various forms of compassion. At that time, bliss, clarity, and non-conceptuality arise simultaneously, yet one does not stray into error, because non-conceptuality is the experience of emptiness, clarity without attachment, and bliss without clinging. When this state, which cannot be expressed in words, vividly dawns, in that state, the three doors of body, speech, and mind do not stray, but rest naturally as if ceasing from labor. Without straying into error, wisdom returns to its own place, and from that, the appearances of the six consciousnesses arise clearly. By examining external objects, one sees that objects have no substance, like the constructs of illusion and dreams. Practice in the state of emptiness and dissolution. By examining internal experiences, one experiences them like the bliss of one's own youthful wisdom goddess, yet one does not cling to any extreme of existence, non-existence, cessation, or permanence. There is no separation between inner and outer, and one practices repeatedly in that unobstructed, transparent state. The meaning of the inseparability of inner and outer is revealed: all inner and outer phenomena are revealed as the play of the mind's own awareness. The essence of self-awareness, emptiness, is revealed as the Dharmakaya. The nature of clarity is revealed as the Sambhogakaya. The unceasing, diverse manifestations of compassion are revealed as the Nirmanakaya. Remaining in self-luminous non-grasping is revealed as peaceful abiding. The inexpressible arising of experiences is revealed as insight. That all do not abide in any extreme of elaboration is revealed as view. The state of no-meditation, resting naturally in unscattered awareness, is revealed as meditation. All the thoughts of equipoise and post-equipoise, without effort, naturally dissolving into liberation, are revealed as action. In this way, recognition, decisiveness, gaining confidence, perfecting strength, and gaining stability are revealed as the result. And all the practices of this life, the next life, and the bardo are condensed into one essential point and practiced. In this way, let it rest naturally, returning to its own place. Others will also explain it in the preliminary stages, but here it is explained in conjunction with the introduction. And these ten introductions are actually perfected in a single moment of awareness, therefore it is called the Great Perfection. Although there are many methods of forcefully introducing "Trekchö (Tibetan, khregs chod, Sanskrit, utkṣipta, Cutting Through)," here it is just a common way. Second, cutting through to one point: At that time, the thoughts of the five poisons, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལངས་ཏེ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ལས་མ་འདས་པར༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཟང་ངན་རོ་མཉམ་ལྟ་བ་ཉིད༔ འཕྲད་ཚད་དོན་ལྡན་ངེས་གསང་མཆོག༔ གཞན་གྱི་མན་ངག་ཐབས་ཚུལ་ལ༔ བློ་མི་འཇུག་པར་ཐག་ཆོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ནང་གི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག་ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག །སེར་སྣ་སོགས་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ། དད་པ། སྙིང་རྗེ། བྱམས་པ། དགའ་བ་སོགས་དགེ་བའི་རྟོག་པ། དགེ་མི་དགེ་གང་ཡང་མིན་པའི་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱིའི་གཟུགས་སོགས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་རང་གི་སེམས་ཉིད་རིག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རྩལ་ལས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤར་བ་དངོས་མེད་རང་གསལ། རང་རིག་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པའམ། ཆོ་འཕྲུལ་ལམ། ཡོ་ལང་དུ་ཤར་བ་རྣམས་དགེ་བའི་རྟོག་པ་བླང་དུ་མེད། མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་དོར་དུ་མེད། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྟོག་པ་བར་མ་དོར་བཞག་ཏུ་མེད། རང་རིག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ཆུའི་ཆུ་རླབས་ལྟར་སྟོང་པ་
ཉིད་ལས་མ་འདས་པས་བཟང་ངན་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པར་མཉམ་པས་བཟང་པོར་གནས་པའི་དབྱིངས་སམ་ཀློང་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད། རྣམ་པ་རིག་ཐོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་གྲོལ་ཐུབ་མ་ཐུབ་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁྱད་པར་འབྱེད། རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པ་ངོ་འཕྲོད་པ་ནས་བཟུང་། མཉམ་བཞག་སྐབས་འཛིན་རྟོག་མེད་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ལའང་འཛིན་རྟོག་རྣམས་སྐྱེས་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བས་མཉམ་རྗེས་གཉིས་ཀར་དགེ་མི་དགེའི་རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་འགྲོ་བ་བཟང་ངན་རོ་མཉམ་དུ་གྲོལ་བའི་ལྟ་བ་འཕྲད་ཚད་དོན་ལྡན་འདི་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་གསང་ཆེན་མཐར་ཐུག །མན་ངག་གི་མཆོག་འདིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་སར་སྐྱེལ་བ་ཡིན་པས། གཞན་གྱི་མན་ངག་གི་ཐབས་ཚུལ་ལ་བློ་མི་འཇུག་པར་ཐག་གཅད་དགོས། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཐག་བཅད། དེ་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུར་ཐག་བཅད། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུར་ཐག་བཅད། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུར་ཐག་བཅད། འཛིན་མེད་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་ཞི་གནས་སུ་ཐག་བཅད། ཉམས་མྱོང་བརྗོད་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྷག་མཐོང་དུ་ཐག་བཅད། དེ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ལྟ་བར་ཐག་བཅད། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡེངས་མེད་སོ་མར་འཇོག་པར་ཐག་བཅད། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཉེར་ཁ་མེད་པར་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་པ་སྤྱོད་པར་ཐག་བཅད། དེ་

【汉语翻译】
無論心的游舞顯現為何，都是顯有法身的動搖，未曾超出普賢界，於等持後得一切時，善惡一味乃為見，相遇皆具義，勝秘密，不納他法訣竅而作決定。如是說故，內之貪欲與瞋恚，愚癡慢，嫉妒，慳吝等不善分別，信心，悲憫，慈愛，歡喜等善分別，非善非惡之無記分別一切，及外之色等顯現世間一切法，義乃自心自性，覺性本質空性之妙用，如鏡中之影像般顯現，無實自明，自覺本質空性，法身之游舞或，幻化或，動搖中顯現者，善分別不可取，不善分別不可捨，無記分別中間不可置，自覺性本質空性之自力如水之波浪般，未曾超出空性之故，善惡皆為空性而平等，故於善妙安住之界或界中不變異。不執著於顯現之相，以能解脫與否而分輪涅之差別。瑜伽士自覺性認識之時起，於等持時無有執著分別，於後得亦執著分別皆生即解脫，故於等持後得二者，善不善之分別皆自解脫，善惡一味而解脫之見，相遇皆具義，如是之決定，義之大秘密最究竟。此訣竅之殊勝能速疾送往成佛之境，故不納其他訣竅之方便而需作決定。如是以外內一切法皆決定為自覺性之妙用。彼即本質空性決定為法身，自性光明決定為報身，大悲種種顯現決定為化身，無執自明而安住決定為寂止，體驗不可言說而顯現決定為勝觀，彼一切不住於任何戲論之邊，決定為見。無有可修之本來面目，無散亂而安住於本然，決定為修。等持後得之分別一切，無有造作而自解脫消融，決定為行。彼

【英语翻译】
Whatever arises as the play of mind, it is the movement of appearance and existence, the Dharmakaya, not exceeding the expanse of Kunsang (Samantabhadra). In all states of equipoise and post-equipoise, the view is to equalize good and bad. Meeting this is meaningful, the ultimate secret. Do not let the mind engage in other instructions and methods, make a firm decision. As it is said, internal desire and hatred, ignorance, pride, jealousy, stinginess, etc., are unwholesome thoughts; faith, compassion, love, joy, etc., are wholesome thoughts; and all unwholesome thoughts that are neither good nor bad, as well as all external phenomena such as forms, are the play of one's own mind, the essence of awareness, the display of emptiness, like reflections in a mirror, self-illuminating without substance. The self-awareness, the essence of emptiness, is the play of the Dharmakaya, or a miracle, or a movement. Wholesome thoughts are not to be accepted, unwholesome thoughts are not to be rejected, and neutral thoughts are not to be placed in between. The self-awareness, the essence of emptiness, is like waves in water, not exceeding emptiness itself, so good and bad are all equal in emptiness. Therefore, there is no change from the expanse or space where goodness abides. Without clinging to the appearance of phenomena, liberation or non-liberation distinguishes samsara and nirvana. From the moment a yogi recognizes awareness, there is no clinging or conceptualization during equipoise, and in post-equipoise, clinging and conceptualization arise and are liberated simultaneously. Therefore, in both equipoise and post-equipoise, the conceptualizations of good and bad are self-liberated, and the view of liberating good and bad as one taste is meaningful when encountered. Such a definitive, profound, great secret is the ultimate. This supreme instruction quickly transports one to the state of Buddhahood, so one must decide not to engage in the methods of other instructions. Thus, all external and internal phenomena are determined to be the play of self-awareness. That very essence of emptiness is determined to be the Dharmakaya, the self-nature of clarity is determined to be the Sambhogakaya, the compassionate and diverse appearances are determined to be the Nirmanakaya, abiding in non-grasping self-illumination is determined to be Shamatha (calm abiding), and the inexpressible experiences that arise are determined to be Vipassana (insight). All of that does not abide in any extreme of elaboration, it is determined to be the view. The natural state, which cannot be meditated upon, is left as it is, without distraction, it is determined to be meditation. All the conceptualizations of equipoise and post-equipoise dissolve without effort, self-liberated, it is determined to be action. That

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཐག་ཆོད། གདེང་ཐོབ་རྩལ་རྫོགས་
པ་འབྲས་བུར་ཐག་བཅད་དོ། །གསུམ་པ་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ལ་གདེང་དུ་བྱ་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མཚན་མ་མི་དགོས་པར༔ ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་ཆོད༔ ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད། ཐག་ཆོད་པ་དེ་ལ་གདེང་དུ་བྱ་བ་ནི། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཡང་སྐྱེས་གྲོལ་ཡིན་པས་མཐོང་སར་ཡལ། རང་གྲོལ་ཡིན་པས་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉེན་པོ་མི་དགོས། ཤར་གྲོལ་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མས་བལྟ་མི་དགོས། ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གྱི་རྩིས་གདབ་མི་དགོས། ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་པ་སྤང་བླང་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ། རྣམ་རྟོག་གཅིག་ལ་གཉིས་མཐུད་ཀྱི་སྔ་མ་ཡུལ་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་པ་བྱས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་ལས་མི་བྱེད། ལས་མ་བྱས་པས་འཁོར་བར་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་ཆོད་ཅིང་། གོང་གི་དོན་བཅུ་པོ་ལ་ངེས་པར་གདེང་ཐོབ་བོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྗེས་སུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོ། བླ་ན་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ རེ་དོགས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཀློང་ཆུབ་པ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་བཞིན༔ ཁྱུང་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ངང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་
པས་སྐབས་འདིར་ཐོད་རྒལ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད། གདེང་ཐོབ་པས་བཟང་ངན་གྱི་སྤང་བླང་རེ་དོགས་ཡ་ང་བག་ཚ་གང་ཡང་མེད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་གྱུར་ནས། སྣང་བ་དང་རིག་པ་འདྲེས་པས་ཤེས་པ་ཕྱམ་མེ་བར་ཡུན་རིང་དུ་འགྲོ། རིག་པ་གཟའ་གཏད་མེད་པས། ངག་ཀྱང་ཆོ་རོལ་མོ་རོལ་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱངས་པས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུར་རྩལ་རྫོགས་པས་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་རྫོགས་པས། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་ལྷ་སྐུ་ཁོ་ནར་འཆར། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུར་རྩལ་རྫོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར། མ་བཅོས་རང་གསལ་གནས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པས་ཕལ་ཆེར་མཉམ་བཞག་ཁོ་ནར་གནས། ཉམས་མྱོང་བརྗོད་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྷག་མཐོང་གི་རྩལ་རྫོགས་པས་མངོན་ཤེས་ཐོག་མེད་དུ་ཤར། ལྟ་བ་ཕྱོགས་རིས་སུ་མ་

【汉语翻译】
如是决定。获得定解，圆满能力，最终确定为成果。第三，安住于定解脱之上。其中，作为定解的是：本来即是自生自解脱，无需执着相，如水上画纹般，断绝三界轮回的根本。如是宣说。如此介绍，对于已经决定的，作为定解的是：无论生起任何分别念，皆是生起即解脱，故于所见处消失。因为是自解脱，故无需能见所见对治。因为是生起解脱，故无需后念观前念。因为是本解脱，故无需作此是此非的计较。如水上画纹般，无论生起任何分别念，皆不取舍，安住于自位，自然消失。对于一个分别念，不作二续，即前念为境，后念为执，不做能取所取的错乱之业。不做业，故不可能生于轮回，故断绝三界轮回的根本，并且对于以上十个要点，必定获得定解。第三个总义，如是修持之后，暂时和究竟获得成果的方式有两种，首先：为了圆满无上显现，无有希冀恐惧地修持，通达空性，如见之王斩断虚空，如大鹏圆满能力般介绍。
如是宣说，此时为了通过修习妥噶而圆满四相，内外一切法皆确认为自性明智之能力。获得定解后，对于好坏的取舍、希冀恐惧、害怕顾虑等任何情绪都不存在，行持禁行之行，使得一切显有皆成赤裸之相。显现和觉性相融，使得觉知长时间处于平静状态。因为觉性无有执着，语亦随之而歌唱，安住于此状态。本体空性圆满法身之能力，无有入定出定，通达一切皆空。自性光明圆满报身之能力，妥噶之显现唯现本尊身。大悲种种显现圆满化身之能力，一切法皆现清净之相。不作做，自然明亮安住，圆满寂止之能力，大多安住于入定之中。体验无法言说地显现，圆满胜观之能力，无碍显现生起。见解不落于

【英语翻译】
Thus decide. Having obtained conviction, perfecting skill, it is finally determined as the fruit. Third, abiding on the ground of conviction and liberation. Among them, what is to be taken as conviction is: From the beginning, it is self-arisen and self-liberated, without the need for aiming at signs, like drawing lines on water, cutting off the root of the three realms of samsara. Thus it is said. Thus introduced, what is to be taken as conviction for what has been decided is: Whatever thoughts arise are born and liberated, so they disappear in the place of seeing. Because it is self-liberation, there is no need for an opponent to see the seer. Because it is arising liberation, there is no need for the latter thought to look at the former. Because it is primordial liberation, there is no need to calculate this is this and this is not. Like drawing lines on water, whatever thoughts arise, without accepting or rejecting, abiding in its own place, it naturally disappears. For one thought, do not make two continuations, that is, the former thought is the object and the latter is the grasping, do not do the work of the illusion of grasping and grasping. Because no action is done, it is impossible to be born in samsara, so cut off the root of the three realms of samsara, and for the above ten points, you must obtain conviction. The third general meaning, after practicing in this way, there are two ways to obtain the fruit temporarily and ultimately, first: In order to perfect the supreme appearance, without hope or fear, practice and realize emptiness, like the king of seeing cutting through the sky, like the great Garuda introducing the perfection of skill.
Thus it is said, at this time, in order to perfect the four appearances by practicing Tögal, all internal and external dharmas are confirmed as the ability of self-awareness. After obtaining conviction, there is no acceptance or rejection of good or bad, hope or fear, fear or worry, and by practicing the behavior of asceticism, all appearances become naked. The appearance and awareness are integrated, so that the awareness remains calm for a long time. Because the awareness is not attached, the speech also sings along, and abides in this state. The essence of emptiness perfects the ability of the Dharmakaya, without meditation or post-meditation, realizing that everything is empty. The self-nature of clarity perfects the ability of the Sambhogakaya, and the appearance of Tögal only appears as the deity's body. The various appearances of great compassion perfect the ability of the Nirmanakaya, and all dharmas appear as pure appearances. Without doing, naturally bright abiding, perfecting the ability of peaceful abiding, mostly abiding in meditation. The experience appears unspeakable, perfecting the ability of superior vision, and unobstructed appearances arise. The view does not fall into

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆད། སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་དུ་བརྡལ། སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། གདེང་ཐོབ་མཐར་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཡང་། འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་ཅུང་ཟད་མེད་པ་འོ༔
ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་གཟེར་གདབ་པས༔ ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན༔ ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ངོ་བོ་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་གནས་ལུགས་རང་གསལ་དུ་འཇོག་ཅིང་། རང་གྲོལ་དུ་སྐྱོང་བའི་ཐབས་ཚུལ་དུ་མས་ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའང་འབད་རྩོལ་དཀའ་བ་ཆེར་མ་དགོས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཁྲེགས་ཆོད་གྲོལ་བ་བཞི་སྟེ། ངོ་འཕྲོད། ཐག་ཆོད། གདེང་ཐོབ། རྩལ་རྫོགས་ནས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་འགྲུབ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། ཁྲེགས་ཆོད་གཅིག་ཐོག་ཐག་ཆོད་པས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ༔ རྟོགས་ཤིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཁྲེགས་ཆོད་གཅིག་ཐོག་ཏུ་ཐག་ཆོད་པས་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་རུང་བར་གསུངས་སོ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངོན་སུམ་དུ༔ སྐལ་ལྡན་པདྨ་བདག་ལ་གདམས༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔
ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་དང་༔ སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གསུམ་གྱིས་གདམས༔ རང་བྱུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི་ཡིན་པས༔ འཆད་ཉན་སྤེལ་ཞིང་ཉམས་བླངས་པས༔ ང་དང་དབྱེར་མེད་མངོན་སངས་རྒྱ༔ གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་བརྗོད༔ ཐབས་ཀྱི་རང་གསང་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ མང་དུ་སྤེལ་ཡང་དགོས་པ་མེད༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འདི༔ དབུས་དང་མཐའ་འཁོབ་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕེལ་ཕྱིར་མ་འོངས་དོན་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པས། རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པའི་སྙིང་ཏིག་འདི་སྤེལ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་བརྗོད་དེ་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །སྐལ་མེད་རྨོངས་པ་ལ

【汉语翻译】
，禅修无有散乱而稳固，行为自然流露，以种种神通利益众生，获得把握最终圆满功德之相也是如此。如此证悟的瑜伽士啊，即使显有轮回与涅槃成为敌人，也不会有丝毫畏惧啊。
如是说。第二，究竟的果实是，以法性见解钉入，此生获得身与智慧，无需勤作自然成就，对此没有怀疑。如是说。且具有克彻解脱四者，妥噶四相达到究竟，本体是法身，自性是报身，大悲是化身，智慧与事业。如是说，因此如是安住于法性无造作的实相自明之中，以自解脱的方式方法，无需太多的勤奋努力，此生获得身与智慧，自然成就，对此没有怀疑。
又是克彻解脱四者，即：认识、决断、获得把握、功德圆满。本体获得稳固于空性，因此成就法身佛。自性光明智慧获得稳固，因此成就五种决定具足的报身。大悲种种显现化身获得稳固，因此为了利益众生事业相续不断。克彻一者之上决断，证悟并且能够宣说所有胜者的密意。如是说，因此于克彻一者之上决断，因此说能够宣说大圆满。三族怙主亲身对具缘莲花生我作了教诫，交付于心之子，嘉！
如是说。一切胜者语自在，大悲宝藏秘密主，三界怙主作了教诫，自生莲花生之，心之明点即是此，讲修增上修持故，与我无别现证悟，其他功德有何说？因为是方便的自生秘密，即使多说也没有必要。此光明心髓之教法，于中央与边地一切处，为了增上未来之义而隐藏，愿与具缘之子相遇！如是说。三族怙主对莲花生作了教诫的心髓，此若增上修持，则与第二佛无别，除此之外还有什么功德可说呢？没有什么可说的。对于无缘愚昧者

【英语翻译】
，Meditation is unwavering and firm, conduct arises naturally, benefiting beings with various magical powers, and the way to attain confidence and ultimately perfect abilities is also like this. O yogi who realizes this way, even if appearance and existence, samsara and nirvana, rise as enemies, there will be no fear at all.
Thus it is said. Second, the ultimate result is: by nailing down the view of reality, in this life, one attains the body and wisdom, and there is no doubt that it will be spontaneously accomplished. Thus it is said. Moreover, it possesses the four liberations of Trekchö, the four visions of Tögal reach their limit, the essence is the Dharmakaya, the nature is the Sambhogakaya, and compassion is the Nirmanakaya, wisdom and activity. Thus it is said, therefore, abiding in the naturally clear state of reality without fabrication, with various methods of cultivating self-liberation, in this life, one attains the body and wisdom without much effort, and there is no doubt that it will be spontaneously accomplished.
Moreover, the four liberations of Trekchö are: recognition, decisiveness, gaining confidence, and perfecting abilities. By gaining stability in the essence of emptiness, one becomes a Buddha in the Dharmakaya. By gaining stability in the wisdom of the clear nature, one accomplishes the Sambhogakaya with five certainties. By gaining stability in the compassion of various appearances, activity for the benefit of beings continues without interruption. By deciding on one Trekchö, one realizes and is able to speak all the intentions of the Victorious Ones. Thus it is said, therefore, by deciding on one Trekchö, it is said that one is able to teach Dzogchen. The three lords of the family personally instructed me, Padmakara, who has fortune, and entrusted it to my heart son, Gya!
Thus it is said. The lord of speech of all the Victorious Ones, the great treasure of compassion, the master of secrets, the three protectors of beings instructed, this is the heart essence of the self-born Padmasambhava, by spreading teaching and practice, one will become enlightened inseparable from me, what other qualities can be said? Because it is the self-secret of skillful means, there is no need to spread it much. This doctrine of the heart essence of clear light, in all central and border areas, is hidden for the sake of increasing future meaning, may it meet with a son of karma! Thus it is said. The heart essence that the three lords of the family instructed Padmasambhava, if this is spread and practiced, one will become inseparable from the second Buddha, what other qualities can be said besides that? There is nothing to say. For the unfortunate and ignorant

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་དོན་མི་གོ །འོན་ཀྱང་དད་པ་ཡོད་ན་ཆོས་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཅིང་སྐལ་ལྡན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐལ་པ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བས་དད་པ་ཡོད་ཕན་ཆད་སུ་ལ་ཡང་སྟོན་དགོས་ཤིང་གསང་སྒྲོག་གི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ལ། དད་མེད་རྟོག་གེ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་
དུས་སུ་དར། །ཞེས་པས་མཐའ་དབུས་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་ལུང་༔ རྗོད་བྱེད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ལུང་༔ ཀུན་འདུས་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ བསྡུས་པ་མཁས་པས་རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདུས་ཤིང་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་བསྡུས་པ་གོ་དཀའ་བ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ཏེ་བཤད་པ་འདི་ནི། དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྐྱབས་མགོན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔལ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གིས་གཙོར་མཛད་ཆོས་དྲུང་སོགས་སྐུ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་རྒྱུ་དང་། རང་གི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་མཛད་ཆེད་དང་། ཉེ་ཆར་བླ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཕྱིར་ལྷ་རྫས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བཅས་བསྐུལ་མ་མཛད་ངོར། རྫོགས་ཆེན་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ས་འབྲུག་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་འོག་མིན་མཚུར་གྱི་གནྡྷོ་ལར་བྲིས་པ། ཁྱབ་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
དཔལ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། སླར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པས། འགྲོ་བ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཀུན་བཟང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ཤོག་ཅིག། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
说了很多也不懂。然而，如果有信心，听法是有益处的，有缘者会证悟。因为很难区分好坏的缘分，所以只要有信心，就应该向任何人展示，也不会有泄密的过失。但对于没有信心的怀疑论者则不然。《声续》（藏文：སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད）中说：“普贤（藏文：ཀུན་བཟང་）心之教法，在寿命十岁之时兴盛。”因此，为了边地和中央一切众生的利益，康区的拉瓦让雄（藏文：གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཡེ་རྒྱལ་）将此法藏于虚空藏中，呈现在有缘男女和有智慧者的面前，并确定了见解，从而使他们确信。如是，所说之义的教证，所说之语的教证，总集一切，胜过一切，简略者智者广为阐释。如是说，此乃汇集了所有续、教证和口诀的意义，并且胜过一切，这些伏藏经文的简略金刚语，略作广释，解释说：此乃意义传承教法之主，怙主竹巴仁波切，以及尊贵的噶玛巴大宝法王之侄子，化身仁波切日月双尊为主，以及法务人员等诸位的心愿修持之物，为了自己的弟子们修持，以及近日喇嘛噶玛尼顿坚扬为了修持，以天物黄金花为供养而劝请。由佐钦巴秋吉林巴在土龙年（具体年份待考证）的黑月白分，于邬金钦布（藏文：ཨོག་མིན་མཚུར་）的冈陀拉所写。遍主圆满正等觉，尊贵的噶玛巴大宝法王，殊胜大乘金刚之意融入法界，再次化为殊胜化身之手印，光明大圆满之教法遍布十方，长久住世，愿众生迅速获得普贤三族怙主的果位！

大圆满三族心髓之彻却见之义窍诀，三族怙主之口传。秋吉林巴。

【英语翻译】
Even if much is said, the meaning is not understood. However, if there is faith, there is benefit in hearing the Dharma, and the fortunate will realize it. Because it is difficult to distinguish between good and bad fortune, as long as there is faith, it should be shown to anyone, and there will be no fault of divulging secrets. But it is not so for skeptics without faith. In the Tantra of the Sound Transformation, it says: "The teaching of the mind of Kuntuzangpo will flourish when the lifespan is ten years." Therefore, for the benefit of all beings in the borderlands and the center, Laba Kangchik Yegyal of Kham concealed this treasure in the treasury of space, presented it before the fortunate men and women and the wise, and established the view, thereby convincing them. Thus, the scriptural authority of the meaning to be expressed, the scriptural authority of the words to be spoken, gathering all, surpassing all, the concise is widely explained by the wise. As it is said, this is the meaning of all the tantras, scriptures, and oral instructions gathered together, and it surpasses all. These concise Vajra words of the treasure texts are explained in a slightly expanded manner. This is the master of the doctrine of the Meaning Lineage, Kyabgon Drukpa Rinpoche, and the nephew of the glorious Karmapa, the great precious reincarnation, the sun and moon pair as the main figures, as well as the Dharma administrators and other dignitaries' heart commitments and practices, for the sake of their own disciples' practice, and recently, at the urging of Lama Karma Ngedon Jamyang, who offered divine golden flowers for the sake of practice. Written by Chokgyur Lingpa, a Dzogchenpa, on the white side of the black month of the Earth Dragon year (year to be confirmed), in Gandhola of Ogmin Tsur. May the all-pervading, perfect Buddha, the glorious Karmapa, the great Vajra of the Supreme Vehicle, merge into the Dharmadhatu, and may it become a hand symbol of the supreme reincarnation, so that the teaching of the Great Perfection of Clear Light spreads in all directions and remains for a long time. May all beings quickly attain the state of Kuntuzangpo, the protector of the three families!

The essential instructions on the view of Trekchö of the Great Perfection, the Heart Essence of the Three Families, the oral transmission of the Protector of the Three Families. Chokgyur Lingpa.

============================================================

